A strange, weird, smiling witch
Что-то невозможное

Кассандра Клер






Начало здесь

Продолжение



Только есть несколько спорных моментов, я их выделила, кое-где не знакю, как на русском переводе некоторые специфические слова звучат, если у кого возникнут идеи - пишите, буду благодарна ;)


Комментарии
17.03.2007 в 19:36

Одинокий арктический какомицли.
tonsils -- миндалины (которые у врача вырезают =))... Мда, придушить собственными миндалинами -- это сильно =)

Filibuster Fireworks -- это по идее просто филибустеровские фейерверки и будут... в оригинале (книга 2, глава 4) они полностью называются "Dr. Filibuster's Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks".

Сильно резанула глаз "немезида". Это ж богиня возмездия, а Малфой на орудие справедливого возмездия как-то не тянет =). В оригинале nemesis было, да? Я бы просто перевел как "враг номер один".

Ну и старое замечание в силе -- местами суховатый перевод, особенно прямая речь...
17.03.2007 в 19:47

A strange, weird, smiling witch
Reaper Man, спасибо за советы. Суховатый перевод? Хм... сохраняю стиль автора, не очень-то есть желание приписывать что-то от себя.
17.03.2007 в 20:03

Одинокий арктический какомицли.
Storm!!!

Это понятно, но в русской разговорной речи все-таки, например, "Не думаю, что я когда-либо хотел чего-нибудь невозможного" вряд ли кто-то скажет -- хоть перевод и точный... Я эту фразу перевел бы как: "По-моему, я еще никогда не мечтал ни о чем невозможном" -- как-то поживее звучит. Ну, дело твое, конечно =)



Кстати о советах... я тут над парой шуток (из "Андромеды") голову ломаю -- может, тебе что в голову придет? =)



Первая: "Two Perseids run into a bar, which is crazy because you'd think the second Perseid would have run around it."

Здесь игра слов -- bar может переводиться как "бар" и как "железный брусок"... т. е. начинается хохма, как будто бы "два персеида вошли в бар", а смысл тот, что два персеида подряд врезались в какой-то брусок, хотя по идее второй персеид мог бы его и обойти... Вот только как это перевести :conf2: Сама-то шутка бородатая, я уже давным-давно ее где-то видел.



Вторая: "I'd rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy!"

Ну здесь все понятно -- созвучие "a bottle in front of me"/"a frontal lobotomy", но, опять же, что бы на русском придумать, чтобы было созвучно "фронтальной лоботомии"...
17.03.2007 в 20:11

A strange, weird, smiling witch
Reaper Man, кому что в голову пришло ;) мы не клоны, фраза "Не думаю, что я когда-либо хотел чего-нибудь невозможного" вполне по-русски звучит. Ну я завтра подумаю, пересмотрю :write:



Задал, однако, задачки, надо подумать, у меня сегодня уже голова пухнет :kto: поэтому подумаю об этом завтра, хорошо?..
17.03.2007 в 20:18

Одинокий арктический какомицли.
Storm!!!

мы не клоны, фраза "Не думаю, что я когда-либо хотел чего-нибудь невозможного" вполне по-русски звучит.

Может быть... Вообще я склонен по жизни к довольно вольным переводам =) Чересчур вольным иногда...

поэтому подумаю об этом завтра, хорошо?..

Конечно) Над одной фразой из этой серии я в свое время вообще полдня думал (она для сюжета была центральной, так что ее перевода с сохранением игры слов никак не избежать было) =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии