A strange, weird, smiling witch
Что-то невозможное
Кассандра Клер
Кассандра Клер
Начало здесь
Продолжение"Ты должен будешь отполировать всё серебро в гостиной Гриффиндора".
"Не языком хоть?" – обеспокоено спросил Драко.
"Нет, тряпкой, мерзавец. Больно надо нам, чтобы жалкий слизеринец обслюнявил нам всё в гостиной". Дин закатил глаза. "Будь там в десять ровно".
Драко пожал плечами. "Хорошо. Всё что угодно".
* * *
Драко появился у портрета на двери перед входом в Гриффиндорскую гостиную точно в срок. Он принял душ и избавился от краски, его влажные волосы слегка пахли мылом и одеколоном. Полная Дама широко улыбнулась ему. "Что ж, красив, красив", - проворковала она.
"Я Драко Малфой, - заявил ей Драко надменно. – Информируйте, пожалуйста, этих идиотов, которые населяют вашу башню, что я здесь, чтобы наполнить их жизнь красками и восторгом".
"Ооо, Драко Малфой", - сказала она, и её ресницы затрепетали от восторга. "Один из моих студентов просто без ума от тебя".
Драко был раздражён. "Только один?"
Она выглядела разочарованной. "Так, значит, ты знаешь?"
"Да, да, Гермиона Грейнджер. Печально, правда. Надеюсь, она найдёт что-нибудь, чем себя отвлечь. Работа в благотворительности может прийтись кстати".
Полная Дама растерянно моргнула. "Гермиона? – повторила она. – Но я думала..."
Портретная дверь распахнулась, оборвав её на полуслове. В дверном проёме стояла Гермиона, руки в боки, она выглядела взволнованной. "Мы сказали тебе, что ты должен прийти в десять, а ты торчишь тут полчаса и болтаешь с портретом".
"Ревность приводит к преждевременному старению", - сказал ей Драко высокомерно. Гермиона выглядела так, будто считала до десяти, но в процессе поняла, что число недостаточно большое. "Заходи сюда, Малфой, прежде чем я скормила тебе твою собственную голову".
"Спокойно", - сказал Драко и гордо прошагал мимо неё внутрь гостиной. К его удивлению, она оказалась пустой. Она так же оказалась омерзительной на его взгляд, он, в принципе, именно этого и ждал. Негармонирующие оттенки красного и золотого резанули по глазам. "Какой ужас! – взвыл он. – Я ослеп! "
"Невероятно", - сказала без особого энтузиазма Гермиона и передала ему тряпку. "Начинай полировать, - сказала она. – Шарк, шарк".
"Не понимаю, однако, почему вас так сильно заботит состояние серебра в вашей гостиной", - пробормотал Драко.
"Гордость колледжа", - надменно проговорила Гермиона и исчезла вверх по лестнице, по-видимому, ведущей в спальни.
Драко смотрел ей вслед некоторое время, затем начал как-то рассеяно полировать подсвечник. Странно, но он чувствовал разочарование, но не знал почему. Он подумал, может, у него начали возникать какие-то чувства е Гермионе. Это казалось в высшей степени невозможным, но если не из-за неё, то почему он чувствовал себя таким одиноким из-за того, что группа Гриффиндорцев не видела в гостиной, ожидаю удобного случая осмеять его? Наверно, я мазохист, думал он. Наверно, я получаю удовольствие от мучения и унижения и, когда выросту, буду платить незнакомцам, чтобы те меня шлёпали, как Эвери Нотт. Хотя большинство людей, наверно, будут рады надрать мне зад за бесплатно. Прежде чем эта мысль успела обрадовать его, он отвлёкся на какое-то волнение, слышащееся на верху лестницы. Казалось, группа из нескольких человек пыталась перекричать громким внятным шёпотом другой голос, который срывался на крик в знак протеста. Через мгновение, скорее всего, последовал ряд толчков, и Гарри Поттер скатился с лестницы в гостиную, приземлившись у ног Драко.
"Если это была попытка застать меня врасплох – она провалилась", - сказал Драко.
"Нет, - сказал сердито Гарри, садясь на полу. – Рон столкнул меня с лестницы".
"Твои друзья, кажется, не очень-то тебя любят", - заметил Драко.
Гарри откинулся назад на руки и посмотрел на Драко. "У тебя не бывало такого, что твои друзья хотели для тебя чего-то просто потому, что ты хочешь этого очень сильно, даже если это совершенно невозможно?"
"Не думаю, что я когда-либо хотел чего-нибудь невозможного", - сказал Драко.
Гарри вздохнул. "Везёт тебе".
"В твоих волосах всё ещё остатки краски, - заметил Драко бодро. – Если она не смоется, тебе придётся отрезать её вместе с волосами ножницами. У тебя будут проплешины".
Гарри приподнял одну бровь. "А я знаю одну невозможную вещь, которую ты хочешь, - сказал он. – Ты хочешь побить меня в Квидиче".
Драко замер. Так и есть, подумал он, он всегда хотел побить Гарри в Квидиче, хотя бы в одной игре. Были времена, когда Драко думал только о том, как бы выиграть игру против Гриффиндора. Но те годы, когда Драко приходилось играть против Гарри, выжгли все его надежды. Не потому что он научился мириться с проигрышами, а потому что Гарри был настолько хорош, что смотреть, как он играет было настоящим удовольствием. Истинный ценитель Квидича в Драко просто не мог не смириться в какой-то мере и не наслаждаться тем, что он имеет такую привилегию – летать на том же поле, что и Гарри Поттер, даже хотя слизеринец в нём хотел выскочить из рассудка Драко и задушить Гарри собственными (tonsils).
"Извини, Малфой", - голос Гарри звучал подавленным. Драко поднял глаза и увидел, что Гарри переместился на дивану и теперь лежал там, неуклюже развалившись в уголке, вид у него был мрачный, он сжимал в руках диванную подушку с бахромой.
"Гадко было с моей стороны сказать это".
Драко сел задумчиво на подлокотник софы. Он всё ещё держал подсвечник и тряпку. Неопрятные мягкие волосы Гарри щекотали ему предплечье. "Дамблдор сказал мне нечто очень странное, когда угрожал исключение, - сказал Драко. – Это было довольно сильным шоком для меня".
"Хагрид и Снейп без ума от любви друг к другу, - быстро сказал Гарри. – Не будь слишком поверхностным".
Драко поражённо моргнул. "Во-первых, фу. Во-вторых, он не это сказал".
"А, - сказал Гарри. – Разве я сказал Снейп и Хагрид? Я имел в виду Хэйп и Снагрид. Это первоклашки, ты, наверно, их не знаешь..."
"Неважно, Поттер. Меня не интересует личная жизнь нашего непропорционально огромного дворника. Я говорил о тебе и обо мне".
Гарри уронил подушку, которую держал в руках. "Ч-что?"
"Он сказал, что я не являюсь твоим кровным врагом, - сказал Драко. – А я, так сказать, всегда думал, что являюсь. Но, возможно, нет. Возможно, ты пошёл дальше", - Драко не смог подавить вздох. "Мне придётся найти кого-нибудь другого, чтобы его изводить".
Гарри выпрямился так быстро, что чуть не упал с дивана. "Нет! Изводи меня! Мне это нравится!"
"Вообще-то, тебе не должно это нравиться, Поттер. Я должен быть занозой, застрявшей у тебя в боку!"
"Мне... нет! В смысле, ты и есть! – глаза Гарри сощурились за очками. - Я ненавижу тебя! Ты превращаешь каждый день моей жизни в кошмар! Я хочу, чтобы ты утонул в озере!"
"Ты только что сказал, что тебе это нравится".
"Я... нет! – голос Гарри дрогнул. - Я очень, очень, очень, очень... ненавижу тебя, Драко".
Драко вскочил. "Ты назвал меня Драко! Я же сказал тебе, это конец. Я больше не твой враг номер один, – он закусил губу. – Как думаешь, Уисли не будет против завести заклятого врага? Я не уверен, но, может, мне удастся воспитать в себе такую же ненависть по отношению к нему, я могу попробовать".
Гарри спрыгнул с дивана. "Пожалуйста, не делай этого, - он сунул руки в карманы. – Ты первоклассный заклятий враг, Малфой. Никому бы и в голову не пришли те садистские методы, которые ты используешь. Кому бы ещё хватило терпения ждать весь урок Зельеделия, чтобы потом кинуть в мой котёл филибустеровские фейерверки? Кто ещё мог бы устроить так много тщательно спланированных ловушек, попав в которые я подпадал под наказания за нарушения, которые я никогда не совершал? Подумай только о том, сколько баллов сняли с Гриффиндора из-за тебя! Подумай о бессонных ночах, которые я провёл, думая о том, как сильно я, э, ненавижу тебя! К тому же, - добавил Гарри. – Ты сногсшибательный, и блондин".
Одна бровь Драко изогнулась. "А при чём тут это вообще?"
"Наверно, не при чём, - согласился Гарри. – Суть в том, что я ненавижу тебя. Пожалуйста, не оставляй меня".
"Хмм. А ты крепкий орешек, Поттер".
Раздражённый вздох оборвал неуверенную реплику Драко. Оба юноши обернулись и увидели Джинни Уисли, стоящую на верхней ступеньке лестницы, уперев руки в боки.
"Можете спускаться, - she бросила она через плечо. – Они просто разговаривают". Она сказала это так, будто застала их за чем-то криминальным. "Правда, Гарри, - сказала она, смотря на него. – Ты просто безнадёжен".
"Мы не можем всё время скрываться из гостиной", - сказал сердито Рон, спустившись и встав рядом с сестрой. За ним последовали Гермиона, Симус и Дин.
"Людям надо заниматься, Гарри".
"Я не просил вас, чтобы вы прятались в спальнях! – закричал Гарри. "Это вы меня столкнули вниз по лестнице!"
"Потому что ты не отказывался спуститься сам!" – гаркнул Рон.
Драко так и не мог понять, что вообще происходило. Возможно, Гарри должен был сделать что-то ужасное с ним, но слишком медлил. Это имело смысл. Гарри привык сваливать всю грязную работу на своих товарищей по колледжу, к тому же он был слишком мягкосердечным, этим качеством Гарри Драко часто пользовался в своих интересах.
Он отложил свою тряпку. "В любом случае, я уже закончил полировку, - сказал он. – Всё, я пошёл".
Гермиона ткнула пальцем в него. "Даже не думай шевелиться".
"Никто тебя не спрашивал, - Драко повернулся к Гарри. – Итак, я почистил вашу гостиную. Теперь ты меня прощаешь?"
Гарри выглядел ужасно. "Конечно, Малфой, я э..."
Гермиона встала перед ним. "Нет! Разве по правилам не три задания?"
"По каким правилам? – задал Драко довольно разумный вопрос, на его взгляд. – Это не чёртов Тремудрый Турнир".
"Замолчи, Малфой", - сказал Дин Томас.
"Правильно, - сказал Симус. – Всегда даётся три задания в книгах, не так ли?"
"Три задания", - согласился Рон, который, кажется, напряжённо думал, что не было самой сильной стороной Гриффиндорца. "Завтра, Малфой, ты будешь должен, эм, должен..."
"Должен поцеловать Гарри, - отчётливо сказала Джинни. – Перед всеми".
Лицо Гарри приняло зеленоватый оттенок, который сочетался с цветом его глаз. "Неееееееет, - взвыл он. – Джинни! Замолчи! "
"Я же говорил тебе, Поттер, что твои друзья не очень-то тебя жалуют", - сказал Драко надменно. Затем до него дошла суть сказанного.
"Подождите-ка, вы хотите, чтобы я поцеловал его?"
"Да", - сказали Джинни, Симус, Рон, Гермиона и Дин.
"Нет, не хотят, - запротестовал Гарри. - "Чтобы ты промахнулся*. Чтобы ты промахнулся в следующий раз, когда захочешь столкнуть меня с метлы во время Квидича".
* В английском глаголы «kiss» (целовать) «miss» (промахнуться) очень схожи по звучанию, автор использует игру слов.
Драко окинул Гриффиндорцев холодным взглядом. "Я понял, к чему вы клоните", - сказал он.
Они все выглядели поражёнными.
"Правда? – сказала Гермиона. – Что-то не вериться, а то ты проявляешь в последнее время высшую степень тупоголовости".
"Я всё понял, - сказал Драко ещё холоднее. - Мне сразу надо было догадаться, что нечего ждать чего-либо порядочного от кучки Гриффиндорцев, - он бросил ледяной взгляд на Гарри, который выглядел шокированным. – Полагаю, увидимся завтра", - сказал Драко.
"Всё в порядке, - слабо проговорил Гарри. – Правда, тебе не надо..."
"О, замолчи, Гарри", - сказал Драко бездумно и вышел из гостиной как на деревянных ногах.
* * *
Драко зашёл в гостиную Слидзерина такой же походкой. Краб и Гойл ждали его, сидя на одном из кожаных диванов. Гойл наполовину прочитал «A La Recherche du Temps Perdu» в оригинале на французском. Он заложил закладку и убрал книгу, когда Драко вошёл.
"Как прошла полировка гостиной Гриффиндора?"
"Мне нужно покинуть школу, - сказал Драко. – Гриффиндорцы решили убить меня".
Краб недоверчиво вскинул бровь. "Что-то не очень верится", - сказал он.
"Они мне дали новое задание, - сказал Драко. – Они хотят, чтобы я поцеловал Гарри Поттера перед всеми. Но, конечно же, я вижу их насквозь. Они собираются сделать, так, чтобы всё выглядело, как будто я попытался напасть на него с целью убить, и тогда все в школе начнут на меня охоту и разорвут моё прекрасное тело на маленькие кусочки. Или они заставят его намазать губы каким-нибудь ядом. Или..."
"Или ты ему действительно нравишься, - сказал Гойл. – Господи, ты полный параноик".
"Или ему что?" – сказал Драко.
"Ты", - сказал Краб с выражением, - "нравишься Гарри Поттеру".
"Все об этом знают", - сказал Гойл.
"Без обид, Драко, но ты, должно быть, полный идиот, если всё ещё этого не заметил", - сказал Краб.
"Он без ума от тебя", - подвёл итог Гойл.
"Это ясно как день, - сказал Краб. – Вся школа знает".
Драко покачнулся. "Откуда вы знаете?"
"Панси сказала, - ответил Гойл. Она поняла это, когда он спросил её мнение насчёт того, пойдёшь ли ты на Йельский Бал с ним".
"Почему вы мне не сказали?" – крикнул Драко.
"Мы думали, ты знаешь", - сказал Краб.
"Все знают", - сказал Гойл.
"Кроме МЕНЯ", - сказал Драко.
"Теперь ты знаешь", - спокойно сказал Краб.
Драко тяжело опустился на диван между Гойлом и Крабом.
"Что мне теперь делать?"
Продолжение следует...
Только есть несколько спорных моментов, я их выделила, кое-где не знакю, как на русском переводе некоторые специфические слова звучат, если у кого возникнут идеи - пишите, буду благодарна

Filibuster Fireworks -- это по идее просто филибустеровские фейерверки и будут... в оригинале (книга 2, глава 4) они полностью называются "Dr. Filibuster's Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks".
Сильно резанула глаз "немезида". Это ж богиня возмездия, а Малфой на орудие справедливого возмездия как-то не тянет =). В оригинале nemesis было, да? Я бы просто перевел как "враг номер один".
Ну и старое замечание в силе -- местами суховатый перевод, особенно прямая речь...
Это понятно, но в русской разговорной речи все-таки, например, "Не думаю, что я когда-либо хотел чего-нибудь невозможного" вряд ли кто-то скажет -- хоть перевод и точный... Я эту фразу перевел бы как: "По-моему, я еще никогда не мечтал ни о чем невозможном" -- как-то поживее звучит. Ну, дело твое, конечно =)
Кстати о советах... я тут над парой шуток (из "Андромеды") голову ломаю -- может, тебе что в голову придет? =)
Первая: "Two Perseids run into a bar, which is crazy because you'd think the second Perseid would have run around it."
Здесь игра слов -- bar может переводиться как "бар" и как "железный брусок"... т. е. начинается хохма, как будто бы "два персеида вошли в бар", а смысл тот, что два персеида подряд врезались в какой-то брусок, хотя по идее второй персеид мог бы его и обойти... Вот только как это перевести
Вторая: "I'd rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy!"
Ну здесь все понятно -- созвучие "a bottle in front of me"/"a frontal lobotomy", но, опять же, что бы на русском придумать, чтобы было созвучно "фронтальной лоботомии"...
Задал, однако, задачки, надо подумать, у меня сегодня уже голова пухнет
мы не клоны, фраза "Не думаю, что я когда-либо хотел чего-нибудь невозможного" вполне по-русски звучит.
Может быть... Вообще я склонен по жизни к довольно вольным переводам =) Чересчур вольным иногда...
поэтому подумаю об этом завтра, хорошо?..
Конечно) Над одной фразой из этой серии я в свое время вообще полдня думал (она для сюжета была центральной, так что ее перевода с сохранением игры слов никак не избежать было) =)