
читать дальше
Гарри Поттер и Роковые Мощи
Глава первая
Восхождение Тёмного Лорда
Два человека появились из неоткуда, они стояли в нескольких ярдах друг от друга на узкой тропинке, освещённой лунным светом. Секунду они стояли неподвижно, направив волшебные палочки друг на друга; затем, узнав друг друга, они спрятали палочки в плащи и быстро зашагали в одном направлении.
"Какие-нибудь новости?" – спросил один из них, повыше второго.
"Лучше не бывает", - ответил Северус Снейп.
Тропинка была огорожена, слева дикими низкорослыми кустами ежевики, а справа высокой, аккуратно подстриженной живой изгородью. Полы длинных плащей мужчин бились об их лодыжки, когда они шли.
"Я думал, что опоздаю, - сказал Яксли, его грубые черты лица, то проявлялись в темноте, то исчезали, когда ветви высившихся над головами двоих деревьев заслоняли лунный свет. – Всё прошло не так гладко, как я полагал. Но я надеюсь, что он будет доволен. Ты говоришь так, будто уверен, что тебя ждёт хороший приём, не так ли?"
Снейп кивнул, но говорить ничего не стал. Они повернули направо, на широкую дорогу, которая вела от тропинки. Высокая изгородь стала разрастаться, превращаясь в непроходимые железные ворота, преграждая путь мужчинам. Ни тот, ни другой не остановился: молча оба они подняли левую руку, словно в приветствии, и прошли прямо сквозь преграду, как если бы тёмный металл был дымом. Тисовые заросли заглушали звук шагов мужчин. Послышалось шуршание где-то справа: Яксли слова достал волшебную палочку и направил куда-то поверх головы своего спутника, но источником шума оказался всего лишь чисто-белый павлин, важно шагающий по живой изгороди.
"Мда, Люциус никогда себе ни в чём не отказывал. Павлины...", - Яксли фыркнул и резким движением сунул палочку обратно под плащ. Очертания статного высокого замка выступили из темноты в конце подъездной дороги, окна на первом этаже блистали брильянтами, украшающими рамы. Где-то в тёмном саду, за кустами, журчала вода в фонтане. Гравий зашелестел под ногами, когда Снейп и Яксли поспешили к парадной двери, которая распахнулась внутрь, как только они приблизились, хотя никого не было видно, кто мог бы её открыть. Прихожая была большой, тускло освещённой, прекрасно декорированной, с великолепным ковром, покрывающим большую часть каменного пола. Глаза бледнолицых фигур на портретах следили за Снейпом и Яксли, пока они проходили мимо.
Двое мужчин остановились у тяжёлой деревянной двери, ведущей в следующее помещение, помедлили один удар сердца, потом Снейп повернул бронзовую ручку. Гостиная была полна молчащих людей, сидящих за длинным богато украшенным столом. Мебель, которая обычно стояла в этой комнате, была небрежно отодвинута к стенам. Единственным источником света в комнате был ярко пылающий огонь в камине под красивой мраморной каминной полочкой, увенчанной зеркалом в золотой оправе. Снейп и Яксли помедлили немного, стоя на пороге. Когда их глаза привыкли к недостатку света, в глаза им бросилась самое странное, что находилось в этой комнате: фигура человека, очевидно, находящегося без сознания, висящая вниз головой над столом и медленно вращающаяся, как будто она была подвешена на невидимый канат; очертания её отражались в зеркале и на отполированной поверхности пустого стола. Никто из сидящих не смотрел на это странное зрелище, кроме молодого человека, лицо которого было белым, как мел, сидящего практически под этой фигурой. Кажется, он не мог перестать то и дело поглядывать на неё.
"Яксли. Снейп, - проговорил пронзительный чистый голос человека, сидящего во главе стола. - Вы почти опоздали".
Говорящий сидел прямо напротив камина, поэтому было трудно сначала для только что вошедших разглядеть его, они видели лишь силуэт. Когда они приблизились, однако, его лицо, чем-то похожее на змеиное, без волос, с прорезями вместо ноздрей и красными глазами, зрачки которых были вертикальными, засветилось сквозь сумрак комнаты. Он был настолько бледным, что, казалось, излучал жемчужное свечение.
"Северус, сюда, - сказал Вольдеморт, указывая на сидение по правую руку от себя. - Яксли – рядом с Долоховым".
Двое мужчин сели на указанные места. Большинство людей, сидящих за столом, не отрывали взгляда от Снейпа, и именно с ним первым Вольдерморт заговорил.
"Итак?"
"Мой Лорд, Орден Феникса планирует переезд Гарри Поттера из безопасного места, в котором он сейчас находится, в следующую субботу, с наступлением ночи".
Люди, сидящие вокруг стола, явно оживились: некоторые напряглись, другие заёрзали, все взгляды были обращены на Снейпа и Вольдеморта.
"В субботу... с наступлением ночи", - повторил Вольдеморт. Его красные глаза въелись в чёрные глаза Снёйпа так сильно, что некоторые из наблюдателей отвели взгляд, возможно, в страхе, что сами окажутся жертвами этих свирепых глаз. Снейп, однако, спокойно смотрел в глаза Вольдеморту и, после нескольких напряжённых мгновений, тонкие губы Вольдеморта изогнулись в некое подобие улыбки.
"Хорошо. Очень хорошо. И эта информация идёт..."
"...из источника, о котором мы уже говорили", - сказал Снейп.
"Мой Лорд".
Яксли наклонился вперёд, чтобы лучше видеть Вольдеморта и Снейпа, сидящих во главе стола.
Все взгляды переместились на него.
"Мой Лорд, я слышал, дело обстоит не так, - Яксли помедлил, но Вольдеморт ничего не говорил, поэтому он продолжил. – Долиш, Аврор, проговорился, что Поттера не будут никуда переводить до тринадцатого, то есть пока ему не исполнится семнадцать".
Снейп улыбался.
"Согласно моему источнику, планируется обманный манёвр; возможно, то, о чём говорит Яксли, им и является. Нет сомнений, что на Долиша наложили Заклинание Кофондус (Confundus Charm). Не первый раз с ним такое происходит".
"Уверяю тебя, мой Лорд, Долиш казался вполне уверенным", - сказал Яксли.
"Если на него было наложено Заклятье Конфондус, не странно, что он так уверен, - сказал Снейп. – Уверяю тебя, Яксли, Кабинет Авроров больше не будет участвовать в защите Гарри Поттера. Орден считает, что мы просочились в Министерство".
"Значит, в одном Орден прав, не так ли?" – сказал плотный мужчина, сидящий неподалёку от Яксли; он хрипло рассмеялся, и его смех эхом разнёсся по всей комнате.
Вольдеморт не смеялся. Его взгляд устремился вверх, к телу, вертящемуся медленно над головами сидящих, и он, кажется, о чём-то задумался.
"Мой Лорд, - продолжил Яксли. – Долиш уверен, что целая группа Авроров будет учувствовать в организации переезда мальчика..."
Вольдеморт вскинул свою большую белую руку, и Яксли сразу же затих, обиженно наблюдая за тем, как Вольдеморт повернулся снова к Снейпу.
"Где они потом собираются его прятать потом?"
"Дома у одного из Ордена, - сказал Снейп. – Место, согласно источнику, обеспечено всей возможной защитой, которую может обеспечить Орден и Министерство. Мне кажется, есть возможность схватить его, пока он будет находиться там, мой Лорд, ну, а если Министерству не удастся организовать переезд до следующей субботы, тогда у нас будет время обнаружить и обезвредить достаточно заклинаний, чтобы прорваться через остальные".
"Ну что, Яксли? – обратился Вольдеморт к Яксли через весь стол, огонь от камина странно блестел в его красных глазах. - Успеет Министерство организовать переезд до следующей субботы?"
Снова все повернулись. Яксли расправил плечи.
"Мой Лорд, у меня есть хорошие новости на этот счёт. Мне – с трудом и благодаря бесчисленным попыткам - удалось наложить Проклятье Повиновения на Пия Тупоума".
Многие, кто сидел рядом с Яксли, выглядели поражёнными; его сосед, Долохов, мужчина с вытянутым перекосившимся лицом, хлопнул его по спине.
"Это уже что-то, - сказал Вольдеморт. - Но Тупоум – это всего лишь один человек. Скримджеора должны окружать только мои люди. Одна неудачная попытка покончить с Министром, и мне придётся отойти назад надолго".
"Да, мой Лорд, это правда, но как вы знаете, как Глава Департамента по Контролю за Исполнение Магических Законов, Тупоум находится в постоянно контакте не только с самим Министром Магии, но и с главами других департаментов. Теперь, я думаю, когда у нас под контролем находится столь влиятельная фигура, будет легко подчинить остальных, и тогда все вместе они смогут помочь нам покончить со Скримджеором".
"Если только Министерство не обнаружит наше влияние на Тупоума до того, как ему удастся переманить остальных, - сказал Вольдеморт. – В любом случае вряд ли Министерство будет подчинено мне к следующей субботе. Если мы не можем добраться до мальчишки там, где он сейчас находится или куда он прибудет, тогда это нужно сделать пока он путешествует из одного места в другое".
"Здесь у нас преимущество, мой Лорд, - сказал Яксли, явно желающий ещё больше одобрения. - В Департаменте Магического Транспорта есть несколько наших людей. Если Поттер аппарирует или воспользуется летучим порохом, мы тут же об этом узнаем".
"Он не сделает ни того, ни другого, - сказал Снейп. – Орден избегает видов транспорта, контролируемые Министерством; они не доверяют ничему, связанному с Министерством".
"Ещё лучше, - сказал Вольдеморт. – Ему придётся действовать в открытую. Будет ещё легче схватить его".
Вольдеморт снова взглянул на медленно вращающуюся фигуру, и продолжил: "Я разберусь с мальчишкой сам. Слишком много ошибок было совершено касательно Гарри Поттера. Некоторые из них были моими собственными ошибками. Этот Поттер до сих пор жив только из-за моих ошибок, а не благодаря его триумфу".
Люди, сидящие за столом нерешительно смотрели на Вольдеморта, видно было, что каждый из них боялся, что именно его обвинят в том, что Гарри Поттер всё ещё жив. Вольдеморт, тем временем, казалось, говорил сам с собой, обращаясь к фигуре над головой.
"Я был неосторожен, а мои планы, кроме самых лучших, были плохо продуманы. Но теперь я знаю больше. Я понимаю то, что не понимал раньше. Именно я должен убить Гарри Поттера, что я и сделаю".
При этих словах, как будто бы в ответ на них, раздался неожиданный вопль, вселяющий ужас, протяжный крик боли и унижения. Многие из тех, кто сидел за столом, поражённо уставились вниз, так как звук, кажется, исходил снизу, из-под их ног.
"Червехвост, - сказал Вольдеморт всё таким же тихим задумчивым голосом, даже не отрывая глаз от вращающегося тела наверху. – Разве я не сказал тебе, чтобы наш пленник не издавал никаких звуков?"
"Да, м-мой Лорд", - испуганно проговорил маленький мужчина, сидящий где-то по середине стола, он так низко сидел на своём стуле, что по началу казалось, стул был незанят. Он слез со своего сидения и поспешил из комнаты, оставляя после себя какой-то серебренный отблеск.
"Как я сказал, - продолжал Вольдеморт, опять посмотрев на напряжённые лица своих сторонников. – Я понимаю больше сейчас. Мне потребуется, например, взять взаймы волшебную палочку кого-нибудь из вас, прежде чем я пойду убивать Поттера".
На лицах вокруг Вольдеморта отразился неприкрытый шок; он с такой же лёгкостью мог объявить, что ему нужна рука кого-нибудь из них взаймы.
"Нет желающих? – сказал Вольдеморт. – Дайте подумать... Люциус, не вижу необходимости для тебя теперь иметь волшебную палочку".
Люциус Малфой поднял глаза на Вольдеморта. Его кожа казалась жёлтовато-серой в свете камина, а его глаза впалыми, под ними пролегли тени. Когда он заговорил, его голос был хриплым.
"Мой Лорд?"
"Твою палочку, Люциус. Я требую твою палочку".
"Я..."
Малфой взглянул на свою жену, сидящую сбоку. Она смотрела впереди себя и была такая же бледная, как и он, её длинные светлые волосы струились по спине, но под столом она коротко сжала его запястье своими изящными пальцами. Ощутив её прикосновение, Малфой достал волшебную палочку из плаща и передал её Вольдеморту, который держал её перед своими красными глазами и внимательно изучал.
"Из чего она?"
"Вязь, мой Лорд", - прошептал Малфой.
"А сердцевина?"
"Дракон – нити сердца дракона".
"Хорошо, - сказа Вольдеморт. Он вытащил свою палочку и сравнил их длины. Люциус Малфой хотел, было, протянуть руку; на какую-то долю секунды показалось, что он ожидал, что Вольдеморт даст ему свою палочку взамен его собственной. Жест не ускользнул от Вольдеморта, его глаза, полные злобы, расширились.
"Отдать тебе мою палочку, Люциус??? Мою палочку?"
Кто-то еле слышно рассмеялся.
"Я дал тебе свободу, Люциус, этого не достаточно для тебя? Но я заметил, что ты и твоя семья, кажется, не очень счастливы в последнее время... Моё присутствие в твоём доме стесняет тебя, Люциус?"
"Нет-нет, мой Лорд!"
"Зачем так неприкрыто врать, Люциус..."
Спокойный тихий голос, кажется, продолжал шипение даже когда губы перестали двигаться.
Несколько волшебников едва сумели подавить дрожь, когда шипение усилилось; кажется, что-то тяжёлое скользило по полу под столом. Огромная змея показалась из-под стола и медленно поползла по креслу Вольдеморта. Она поднималась, как будто ей не было конца, и остановилась, обвив Вольдеморта за плечи: её шея толщиной с бедро человека; её глаза с вертикальными зрачками не мигали. Вольдеморт погладил тварь как-то рассеянно своими длинными худыми пальцами, не отводя глаз от Люциуса Малфоя.
"Почему семья Малфой так не довольны своей участью? Разве моё возвращение, моё обретение былой силы не то, чего они открыто желали так много лет?"
"Конечно, да, мой Лорд, - сказал Люциус Малфой, его рука дрожала, когда он смахивал пот с верхней губы. – Мы действительно хотели этого... правда".
Слева от Малфоя его женя как-то нервно кивнула и отвела глаза от Вольдеморта и змеи. Справа от него его сын, неотрывно смотрящий на безжизненное тело сверху, коротко посмотрел на Вольдеморта и тут же отвёл взгляд, боясь зрительного контакта.
"Мой Лорд, - сказала темноволосая женщина, сидящая где-то по середине стола, её голос срывался от переполнявших её эмоций. – Это честь приветствовать тебя в нашем семейном доме. Нет ничего приятней".
Она сидела рядом со своей сестрой, так не похожа на неё внешне со своими тёмными волосами с глубоко посаженными глазами, как и своим поведением; тогда как Нарцисса сидела неподвижно и напряжённо, Беллатрикс сидела, подавшись вперёд, как бы пытаясь наклониться ближе к Вольдеморту, так как всего лишь слова не могли показать её желании быть ближе.
"Нет ничего приятней, - повторил Вольдеморт, внимательно посмотрев на Беллатрикс и склонив голову слегка набок. - Услышать это от тебя значит для меня много".
Её лицо залила краска; её глаза наполнились слезами восторга.
"Мой Лорд знает, что я говорю только правду!"
"Нет ничего приятней... даже в сравнении со счастливым событием, которое, как я слышал, случилось в вашей семье на этой неделе?"
Она внимательно смотрела на него с приоткрытым ртом, явно озадаченная.
"Не понимаю, о чём вы, мой Лорд".
"Я говорю о твоей племяннице, Беллатрикс. И вашей, Люциус и Нарцисса. Она недавно вышла замуж за оборотня, Ремуса Люпина. Вы, должно быть, так гордитесь ей".
По залу прошлась волна глумливого смеха. Многие перегнулись через стол, чтобы обменяться друг с другом насмешливыми взглядами; некоторые ударяли кулаками по столу. Гигантской змее нарушение тишины пришлось не по вкусу, она открыла свою пасть широко и злобно зашипела, но Пожиратели Смерти этого не слышали, так беззаветно они ликовали над унижением Беллатрикс и семьи Малфой.
Лицо Беллатрикс, недавно покрасневшее от благоговейного счастья, теперь было покрыто безобразными красными пятнами.
"Она больше нам не племянница, мой Лорд, - воскликнула она, пытаясь перекричать всеобщее веселье. – Мы... Нарцисса и я... не видели нашу сестру с тех пор, как она вышла замуж за грязного маггла. Эта девчонка не имеет с нами ничего общего ни с кем из нас, не важно, за какого зверя она там выходит замуж".
"А что скажешь ты, Драко? – спросил Вольдеморт, и хотя его голос был тихим, его слова были отчётливо слышны среди свиста и смеха. – Ты будешь нянчиться со щенками?"
Веселье нарастало; Драко Малфой в ужасе посмотрел на своего отца, который неотрывно смотрел на свои колени, затем встретился глазами со своей матерью. Она почти незаметно покачала головой и снова направила свой ничего не выражающий взгляд на противоположную стену.
"Довольно, - сказал Вольдеморт, гладя рассердившуюся змею. - Довольно".
И смех тут же затих.
"Иногда даже самое старинные и уважаемое семейное древо оказывается заражённым, - сказал он, Беллатрикс, затаив дыхание, умоляюще смотрела на него. – Тогда следует дерево подрезать, чтобы болезнь не распространялась, верно? Обрезать те части, которые угрожают здоровью дерева".
"Да, мой Лорд, - прошептала Беллатрикс, её глаза снова поблестели от слёз благодарности. – При первом же удобном случае!"
"У вас он появится, - сказал Вольдеморт. – И в вашей семье и по всему миру... мы изничтожим эту язву, и тогда останутся только те, чья кровь чиста..."
Вольдеморт поднял волшебную палочку Люциуса Малфоя, направил её прямо на медленно вращающуюся фигуру, подвешенную над столом, и легонько ей взмахнул. Фигура ожила со стоном и начала бороться с невидимыми верёвками.
"Ты узнаёшь нашего гостя, Северус?" – спросил Вольдеморт.
Снейп поднял глаза на фигуру, висящую перед ним вниз головой. Все Пожиратели Смерти смотрели на пленницу, как будто им теперь было позволено проявлять любопытство. Когда она повернулась лицом к камину, женщина сказала полным ужаса голосом: "Северус! Помоги!"
"Э, да", - сказал Снейп, когда пленница, медленно вращаясь, повернулась к нему спиной.
"А ты, Драко?" – спросил Вольдеморт, поглаживая морду змеи рукой, свободной от палочки. Драко судорожно закачал головой в знак согласия. Теперь, когда женщина очнулась, он, казалось, не мог больше на неё смотреть.
"Но ты ведь не ходил на её уроки, - сказал Вольдеморт. – Для тех, кто не знает, у нас сегодня в гостях Чарити* Бурбидж, кто недавно преподавала в Школе Волшебства и Чародейства Хогвардс".
* Чарити (Charity) переводится как «благотворительность»
По столу пробежала волна шёпота. Крупная сутулая женщина с заострёнными зубами загоготала.
"Да... Профессор Бурбидж учила детей всему, что связано с магглами... о том, что они не так уж сильно от нас отличаются..."
Один из Пожирателей Смерти плюнул на пол. Чарити Бурбидж снова оказалась лицом к Снейпу.
"Северус... пожалуйста... пожалуйста..."
"Молчать, - сказал Вольдеморт, снова взмахнув палочкой Малфоя, и Чарити замолкла, как если бы невидимая рука затолкала в её рот кляп. – Не удовлетворившись загрязнением умов детей волшебного мира, Профессор Бурбидж на прошлой неделе написала статью в «Дневной Прорицатель», где праведно защищала магглов. Волшебники, говорит она, должны принять этих жалких воров наших знаний и умений. Уменьшение количества чистокровных волшебников кажется ей лучшей перспективой... Она бы рада была, если бы все волшебники завели дружбу с магглами... или, бес сомнения, оборотнями..."
В этот раз никто не смеялся. Все слышали неприкрытые злость и презрение в голосе Вольдеморта. В третий раз Чарити Бурбидж оказалась лицом к Снейпу. Слёзы текли из её глаз в её волосы. Снейп смотрел на неё, кажется, совершенно невозмутимо, она снова повернулась.
"Авада Кедавра".
Вспышка зелёного света осветила каждый угол комнаты. Чарити упала на стол, и звук удара отразился эхом по всей комнате, стол дрогнул и издал печальный скрип. Несколько Пожирателей Смерти отпрыгнули. Драко упал со своего стула на пол.
"Вот и ужин для тебя, Нагини", - спокойно проговорил Вольдеморт, и огромная змея, извиваясь и скользя, сползла с его плеч на отполированный пол.
p.s. Спасибо
тебя опередили (((((
book7.my1.ru/publ/